sábado, 9 de outubro de 2010

De D.H. Lawrance, em Inglês e traduzido, só de catarse...

Meu 15 de outubro está sendo um pouco diferente este ano, queridos. Este foi um ano mais difícil. Só sei que não posso continuar sendo a mesma que fui até agora. Algo irá mudar e com sorte vocês não perceberão.

E como muitas de suas perdas, também não lerão este post.

Este é D.H. Lawrance, mais conhecido por se envolver num escândalo de infidelidade do que por suas poesias. Um escritor e pintor importante, no entanto, mas que precisou dar aulas para sobreviver. Alguns poucos tiveram o privilégio de ter aulas de Inglês com um dos melhores artistas do século - mas os alunos não eram tão diferentes então quanto são agora.

Feliz Dia dos Professores, em 15 de outubro. A nós, que fazemos o possível por esse país.
Nesta data eu me despeço do impossível.


Afternoon in School
Tarde na Escola
The Last Lesson
A última aula
D.H. Lawrance.

When will the bell ring, and end this weariness?
Quando tocará o sinal e minha fadiga chegará a um fim
How long have they tugged the leash, and strained apart
Quanto tempo faz que puxam as coleiras e forçam a esmo
My pack of unruly hounds: I cannot start
Minha matilha de cães selvagens. Não posso iniciar
Them again on a quarry of knowledge they hate to hunt,
outra caça a uma sabedoria que eles odeiam buscar
I can haul them and urge them no more.
Não posso forçá-los e obrigá-los mais.
No more can I endure to bear the brunt
Nem posso mais suportar o peso
Of the books that lie out on the desks: a full three score
dos livros que pesam sobre as carteiras: uma eternidade
Of several insults of blotted pages and scrawl
De tantos insultos de páginas manchadas e rabiscadas.
Of slovenly work that they have offered me.
Do trabalho desleixado que me oferecem
I am sick, and tired more than any thrall
Já estou farto, e cansado mais do que qualquer escravo
Upon the woodstacks working weariedly.
Sobre toras de madeira trabalhando fatigado.


And shall I take
E devo eu
The last dear fuel and heap it on my soul
dar-lhes o último combustível e acendê-lo em minha alma
Till I rouse my will like a fire to consume
até elevar meu espírito como fogo a consumir
Their dross of indifference, and burn the scroll
a imundície da indiferença, e queimar o papiro
Of their insults in punishment? - I will not!
de seus insultos como punição? – Isso, não farei!
I will not waste myself to embers for them,
Não me reduzirei a cinzas por eles.
Not all for them shall the fires of my life be hot,
Nem todo o fogo de minha vida queimará para eles.
For myself a heap of ashes of weariness, till sleep
A mim resta um monte de cinzas de cansaço, até que o sono
Shall have raked the embers clear: I will keep
varra as cinzas para longe das brasas: eu manterei
Some of my strength for myself, for if I should sell
Alguma força para mim mesmo, pois se eu vendesse meu total
It all for them, I should hate them -
a eles, eu os odiaria -
- I will sit and wait for the bell.
- eu vou sentar e esperar o sinal.

Um comentário:

Nanael Soubaim disse...

Então não é de hoje que sempre fui um aluno atípico.